Дж. C. Кэтфорд аударылмайтындықтың екі түрін анықтайды – лингвистикалық және мәдени. Тілдік аударылмау TL ішінде грамматикалық немесе синтаксистік баламалар болмаған кезде орын алады. Мәдени айырмашылықтар мәдени ауыспауға жол ашады. Попович сонымен қатар мәселенің екі түрін ажыратады.
Тілді аудармау дегеніміз не?
Аударылмау - SL тіліндегі мәтіннің немесе кез келген сөздің қасиеті, ол үшін TL тілінде балама мәтін немесе айтылым табылмады. … Шын мәнінде лексикалық олқылықта аудару мүмкін емес деп саналатын мәтін немесе айтылым.
Мәдени аударылмау деген нені білдіреді?
Мәдени аударылмау SL мәдениеті мен TL мәдениеті арасындағы алшақтықтан туындайтын аударма қиындықтарына жатады. Бұл әсіресе тілдің адамдардың аттары, киім-кешек, тағамдар және дерексіз мәдени ұғымдар мен терминдер сияқты мәдени аспектілерін көрсету кезінде орын алады.
Мысалдар арқылы аударылмау нені түсіндіреді?
Аударылмау - бұл басқа тілге аударғанда баламасы табылмайтын мәтіннің немесе сөздің қасиеті. Аудару мүмкін емес деп саналатын мәтін лакуна немесе лексикалық олқылық деп саналады. … Мағынаны әрқашан техникалық тұрғыдан дәл болмаса да, іс жүзінде аударуға болады.
Мәдени аударылмаудың себептері қандай?
Inшын мәнінде, аударылмау мәселесі түпнұсқа тілдегі мәтінде сөйлейтін адамдар мен аударылатын тіл мәтінінің тілінде сөйлейтін адамдар арасындағы мәдени айырмашылықтарға байланысты туындайды, мысалы. Араб және ағылшын. Бұл, мысалы, тамақ пен дін мәдениетіне қатысты әсіресе көзге түседі.